Burning Question – What Are The Top Types Of Medical Translation?

Medical translation is increasingly becoming one of the most sought after translation services. The Covid-19 situation shows the need for intensified research in the medical and pharmaceutical industry, and medical translation is an integral part of the process. However, medical translation services rank as one of the hardest translation services in the industry.

The medical translation process requires high-level translation experts trained in the industry with robust experience to handle different medical translation documents targeted at a diverse audience.

Thus, only medical professionals practicing in the ever-evolving industry can confidently take on the medical content translation. The requirements do not only involve translating for fellow medical personals but most of the time for end-users as well.

Thus, it requires the translators to reduce obnoxious medical jargon to simple and comprehensible content that is easy for the layman to understand.

This is why you should only work with a professional translation company for all your medical translation services. This informative piece further explains the different types of medical translation and the document translation services offered by a professional translation company.

The Different Types of Medical Translation Services

There are different types of medical translation services, depending on the medical content’s settings and use. Here are the common types of medical translation services in high demand currently.

1. Patents

Patents are sensitive documents and require top-notch level of translation accuracy. Thus, only professional medical translation companies should confidently work on patent application documents to avoid discrepancies that may ruin the process.

2. Patient Data and Information Forms

It is a common practice across major hospitals to collect patient data using conventional paper forms. Thus, it is important patients fill out these forms using their native language to help provide real and accurate data.

There may be a need to translate the patient’s information into the physician’s native language in some cases. The receiving physician should be able to comprehend this information for an accurate diagnosis correctly.

3. Consent Forms

Patients going through certain surgical or medical procedure sign consent forms that allow them to give the doctors full consent to carry out the procedure. Thus, the patient needs to get these forms written out in a language he can fully understand before giving his approval.

4. Clinical Trials Documents

Clinical trial documents are a major translation business in the pharmaceutical industry. After any clinical trial, the audience and participants should receive these documents in their native language. This is because clinical trials are delicate processes that lead to new products in the medical industry.

Thus, the audience and participants of the trials should get the documents in their native languages to better comprehend the outcome of the trials without any gap in communication.

5. Medical Website Content/ Campaign Materials

Hospitals and healthcare facilities with an online presence would have to translate their content to various languages to reach their target audience and potential business partners. These involve the translation of website content that contains details of their staff strength, area of specialization, and contact information.

6. Drug Labels and Prescriptions

Drug labels and prescriptions are an important part of medical translation because they will not be effective if not used properly. End-users need to understand how to use a drug. The prescriptions should be clear enough to state the dosage and frequency of use. Thus, a drug prescription must be in the native language of the end-user.

Most English speakers struggle to comprehend prescriptions in English. It is even worse for non-English speakers. Thus, it is important to translate drug prescriptions to the native language of the end-users.

7. Manuals for Medical Devices

Medical technologists and professionals involved in medical devices production should provide manuals in the native language of the targeted end-users. The end-users should be able to understand how these devices work to utilize their potential fully.

8. Space Signage

Medical facilities with large spaces need plenty of space signs to help users navigate through all that space. Thus, this signage must have the right words to convey the right directions to the users. The correct practice is to have a professional translation company to provide descriptions using the languages common in the facility’s location.

Conclusion

Medical translation requires only professionals with the right training and experience. The industry does not only need translators who are native speakers of the target audience but trained professionals with the right educational background and certifications from industry institutions.

Working with professional medical translation companies will not only help you save time and cost of executing your project but will prevent the blowbacks that may arise from a failed medical project. Hence, players in the medical and pharmaceutical industries should only work with certified translation agencies. ECI is a leading translation company with over 20 years of professional experience in the medical industry. With certifications like the ISO 1710:2015, ISO 9001:2015, and ISO 13485:2016 certifications, ECI has all the requisite recognition that places the company at the apex. Contact us today for your translation and localization projects and have professionals achieve your goals.


Leave a Reply