Traduction
TRADUCTION
Traduction claire et authentique de tout document utile
Il existe de nombreux documents à travers le monde.Et de nombreuses langues aussi.Heureusement, il existe aussi EC Innovations.Depuis plus de 27 ans, nous proposons une gamme complète de traductions de documents certifiées, dans plus de 130 langues et dans tous les secteurs d’activité importants.
Nos services de traduction de documents sont conçus pour la communication multilingue à l’ère numérique.Les outils de mémoire de traduction les plus récents assurent la cohérence de chaque document que nous traitons.Pour chaque projet, nous constituons une équipe d’experts, composée de linguistes natifs et de réviseurs qualité.Les tests et le contrôle qualité jouent un rôle essentiel, que ce soit durant le processus d’édition et de relecture ou pendant la révision formelle.De nombreuses entreprises se tournent vers EC Innovations pour la traduction de leurs documents en raison de la rapidité, la précision, le rapport qualité-prix et la sensibilité culturelle que nos services offrent.
AVANTAGES
Équipe de localisation personnalisée
Chez EC Innovations, nous constituons une équipe d’experts dédiée à chaque nouveau projet.Chacune de ces équipes est composée de linguistes experts, d’experts du sujet, de réviseurs locaux, d’ingénieurs et de spécialistes de la PAO.Tous sont titulaires d’un diplôme dans leur domaine ou ont plus de trois ans d’expérience :
ÉQUIPES
Experts (SME)
Forts d’une expérience adéquate de l’industrie concernée, rencontrez nos experts qui possèdent une vaste expérience de la traduction de documents.Ils prennent en charge la traduction et la terminologie tout en répondant aux questions techniques que les traducteurs peuvent avoir.
ÉQUIPES
Traducteurs qualifiés
Tous nos traducteurs font l’objet d’une évaluation approfondie basée sur notre rapport de qualité de la traduction (TQR).Nous faisons également en sorte d’affecter certains traducteurs à certains clients et à des gammes de produits spécifiques, afin de nous assurer que leur connaissance de votre entreprise - et donc leur utilité sur vos projets - s’améliore toujours.
ÉQUIPES
Réviseurs expérimentés
Forts d’années d’expérience dans la traduction de documents, les réviseurs d’EC Innovations utilisent notre outil de traduction assistée par ordinateur dans le cloud pour réviser et apporter des modifications en temps réel.Ils font leurs retours et approuvent les traductions dans les plus brefs délais.
ÉQUIPES
Relecteurs rigoureux
Une connaissance approfondie du domaine concerné permet à nos relecteurs de jouer le rôle d’utilisateurs finaux.Ils examinent toujours les traductions avec un œil neuf et sans se référer au contenu source.
ÉQUIPES
Réviseur de contrôle qualité
Notre équipe de contrôle qualité échantillonne 10 à 20 % du total des traductions.Les clients bénéficient d’une vérification indépendante de la qualité et d’une identification immédiate de tout problème.
ÉQUIPES
Réviseurs locaux ou réviseurs tiers
Ils sont toujours disponibles faire office de garants supplémentaires de la qualité de la traduction.
ÉQUIPES
Responsables linguistiques locaux
Ces personnes clés travaillent en étroite collaboration avec les responsables du recrutement et de l’encadrement des traducteurs pour constituer des équipes de traducteurs dédiées à chaque client.
ÉQUIPES
Équipe de publication assistée par ordinateur polyglotte
Préparation des documents traduits pour publication dans le format correct, afin de garantir la conformité.
TRADUCTION
Gestion de la terminologie
La technologie peut être un excellent partenaire. Prenez EC Link par exemple.Notre outil nous permet d’améliorer la cohérence des traductions entre différents types de contenu, tout en limitant les erreurs humaines et en enregistrant les ressources linguistiques pour pouvoir les utiliser ultérieurement.Toutes ces actions sont consolidées en un seul flux : nos experts proposent des traductions pour tous les termes, les experts en terminologie de nos clients peuvent ensuite approuver ces traductions.Ensuite, les termes traduits sont automatiquement affichés, sélectionnés et confirmés en ligne par notre panel de linguistes et de réviseurs spécialisés en contrôle qualité.En un seul clic, la terminologie traduite peut être facilement synchronisée entre la base de données terminologique et la base de données de la mémoire de traduction (MT).Lorsque les nouveaux termes et modifications apparaissent, ils sont automatiquement référencés par rapport à la terminologie établie dans la base de données, et chaque changement est affiché pour révision.
Gestion de projet efficace
Chez EC Innovations, nous pouvons gagner du temps tout en éliminant les erreurs dans votre projet de traduction.Notre transition vers le traitement automatisé a entraîné une réduction progressive de l’action humaine dans les flux de travail.Grâce à cette automatisation, nous éliminons les erreurs humaines et augmentons la précision globale du processus de traduction.EC Link s’occupe de récupérer automatiquement le contenu, d’analyser la charge de travail, d’établir des devis, de traiter la facturation, de créer des MT et de gérer la terminologie, et bien plus encore.Le flux de travail optimisé gère tous vos besoins de traduction et de localisation à un rythme adapté à votre emploi du temps.
TRADUCTION
Validation de la qualité
La continuité de la marque est importante.Vous souhaitez que votre marque, votre message et votre produit existent de manière cohérente dans toutes les itérations et dans toutes les langues.Notre équipe de traduction effectuera des révisions du contenu sur demande.Nous identifierons et résoudrons tous les problèmes de conformité et ferons de même pour les sensibilités des marchés locaux.Toutes les révisions sont effectuées par des linguistes et des ingénieurs de test professionnels, qui couvrent 260 pays et régions et toutes les spécialisations de contenu.
Publication assistée par ordinateur
Nos spécialistes de la publication assistée par ordinateur vous aident à créer des documents en ligne et des versions papier prêts à être publiés.Vous avez besoin d’aide pour la mise en forme et la conception graphique de livres, de manuels d’utilisation, de documentation technique ou de supports de formation ?Nous avons aidé de nombreux clients à faire migrer leurs processus de création vers des normes XML, DocBook ou DITA.Bien entendu, nous maîtrisons parfaitement les normes XML spécifiques à la localisation, telles que XLIFF et TMX.
Contactez-nous
Si vous souhaitez en savoir plus sur nos méthodes et sur l’accompagnement que nous pourrions vous offrir, veuillez utiliser ce formulaire de contact pour nous contacter.Toutes les informations que vous nous communiquerez resteront confidentielles et nous vous répondrons dans les 24 heures.
"*" indicates required fields