Legal Translation

Adapt Your Legal Documentation across Languages Correctly

Accuracy in legal translation is more important than with more “general” translations, only certified linguists with extensive subject matter expertise and a deep understanding of country-specific legal terminology should take on translation requests of legal documents and texts. For the varieties of laws in their phrasing, precedents, and linguistic varieties from different countries, misunderstandings and muddled messages caused by an incorrect translation in a legal document, incorrect translation of judgements or contracts for example, can lead to financial losses or potential litigation from the client.

EC Innovations only employs qualified linguists to provide legal translations and adhere to local laws. With a team of professional in-house and freelance legal translators and proofreaders in the languages you need, your legal documents are guaranteed to be handled by experts who either have extensive experience working in the legal industry or have undergone specialized legal translation training. Coupled with our ISO 9001 & 17100 certified quality management system, EC Innovations is dedicated to deliver highly accurate legal translations.

EC Innovations assembles legal translation team for every project with legal translation linguists in the TEP process, subject matter experts, in-country reviewers and DTP specialists. Every one of our linguists either has a degree in a certain subject area of law, or has over 3 years of experience in translating legal documentation.

  • Subject-matter experts (SME): Possessing legal background with cumulative experience and knowledge in legal translation, our SMEs support terminology translation and maintenance in addition to answering technical questions from translators.
  • Qualified translators: Our translators undergo assessment based on our Translation Quality Report (TQR), and we assign translators to the same product line for the same client whenever possible.
  • Experienced editors: With years of experience in legal translation, our editors are effective at using our cloud-based Computer-assisted Translation tool to review and make edits in real time to provide feedback and confirmation in the shortest time possible.
  • Rigorous proofreaders: They simulate end users by reviewing the translation with a fresh eye without referencing source content.
  • Quality Assurance reviewer: Our QA team samples 10% to 20% of total translations to independently verify quality and identify potential quality issues.
  • In-country reviewers or third-party reviewers: Often requested by clients to serve as a further guarantee of translation quality.
  • In-country language leader: Work closely with our translator recruitment and management team to build tailored and dedicated translator teams for each client.
  • Multilingual Desktop Publishing team: Ensure that translated documents are compliant and ready to be published in the correct format.


Quality is one of EC Innovations’ foundational pillars and ISO 9001:2008 and ISO 17100:2015 certifications reflect our corporate values and leadership approach in addition to showing our commitment to upholding the highest standards of quality and transparency for our clients. ISO 9001 certification is awarded to companies that have successfully implemented a quality management system that meets the needs of customers and other stakeholders in the delivery and improvement of services and products. The ISO 17100 standard specifies requirements for all aspects of the translation process, directly affecting the quality and delivery of translation services.

Contact us

The Best Quality-to-Cost Ratio on the Market.

Please provide the following information about your business needs to enable us to deal with your inquiry efficiently. We will be in touch with you within 24 hours to discuss your requirements in details. All information you provide will be treated as confidential.

Scroll to Top