Software that has been localized properly has the look and feel of a product originally written and designed in the target market. When you want to take your software global and translate it for other markets, different formats for date, currency, and time could clutter the interface. A language that reads from left to right may not work at all. Languages that expand may not fit, making the UI unreadable. Images or icons that are not suitable in your new market could cause clash of culture, to say the least. It’s no small task to go from one language to another and maintain usability as well as functionality. If this seems to be too much to handle, bring us in. Your global users deserve software that meets their language and ease-of-use requirements.
EC Innovations engages industry-leading specialists, and aligns language experts to provide solutions ranging from consultation services, cultural and linguistic assessment, and project management to document and string translation, development support, and testing.Contact us ›
Our dedicated software localization team consists of professional software localization engineers, project managers, translators, and quality assurance experts with knowledge and technical skills in the area of vertical industries to deliver a quality product that meets our clients’ specific requirements.
The accuracy and consistency of glossaries is reviewed by subject matter experts. The use of these glossaries by the translation team ensures consistency among the User Interface (UI), online support materials, and other documentation from the product suite.
Professional training for the translation team is performed by subject matter experts on an ongoing basis to ensure our clients benefit from the knowledgeable expertise required to achieve accurate and professional translations.
Our comprehensive software localization service includes culturally aware translation, the formatting of numbers & dates, the adjustment of sort orders, and the adaptation of fonts and images to local norms.
QA testers and engineers work with your development team to ensure that the final, localized UI—including buttons, menus, and dialog boxes—will be seamlessly displayed for the end-user.
Quality is one of EC Innovations’ foundational pillars. ISO 9001:2008 and ISO 17100:2015 reflect our corporate values, leadership approach and our commitment to upholding the highest standards of quality and transparency for our clients. ISO 9001 certification is awarded to companies which have successfully implemented a quality management system that meets the needs of customers and other stakeholders in delivery and service/product improvement. The ISO 17100 standard specifies requirements for all aspects of the translation process, directly affecting the quality and delivery of translation services.
Users across the globe expect software launches and updates to be carried out quickly, and a long delay from the initial source-language launch can result in significant losses in revenue from both current and potential customers.
EC Innovations has built an end-to-end translation solution - TBMS-LPA - which can be directly integrated with other popular CMS, marketing automation, project management, and online CAT platforms for today’s software brands. It is designed to simplify and streamline translation by automatically processing global digital content, centralizing localization management and reducing manual processes to save time and costs without compromising quality. EC Innovations’ services can also provide updated content translations into more than 120 languages on schedule and within budget to concurrently execute multiple launches across countries. Read More »
Language assets are valuable in increasing accuracy, maximizing translation consistency between different content type and project components, and in turn, reduces human error and preserves language assets for future use. Using our cloud-based Terminology Management System, our industry subject matter experts (SMEs) suggest translations for all terms while our clients’ terminology experts can approve the translations. The translated terms can be automatically displayed and easily selected, reviewed, and confirmed online by translators, editors, proofreaders, and QA reviewers. Furthermore, translations of terms can be synchronized between the terminology database and the translation memory (TM) database - if there is any update to the terminology database, such as the addition of new terms or a change to a translation using existing terms, the system will automatically check terms against translations in the TM and display all differences, the administrator only needs to click one button to synchronize terminology translations in the TM, with an option for one-to-one confirmation.
For new users in the target market to find your app, you need to update the information in the app stores (iTunes Store and Google Play) as well. This means the following:
Context errors mainly arise due to a lack of GUI reference, and comprehensive testing of localized software projects is necessary. EC Innovations’ multilingual testing services focus on all areas affected by localization, including testing and fixing linguistic, cosmetic, and function problems. We provide testers for both source and localized products so that they can review translations in context, with the intended application function, audience, and user environment in mind. They screen for issues such as untranslated text, incorrect translations, incomplete UI display, dysfunctions, and mistakes in date, time, and calendar formats, in addition to errors in currency and measurement conversions. Our testing team will undergo steps as follows:
"I am happy to tell you that the Chinese colleague who proofread it (and absolute expert in this field) was very satisfied with the translation and only found few mistakes. So this was good work from your side, please tell the translator also."
Localization Project Manager, OLYMPUS
"The evalution process for the past fiscal year is now complete; the results in accordance with the categories Purchasing, Quality, Logistics and Technology can be seen on the attached sheet. In this round you attained 93 points out of 100 and have been classified as 'outstanding'."
Angela Fischer, Vendor Management, Siemens AG
"Now I want to share AMAZING feedback that we got on this project. Actually I checked with our only Chinese speaker and she praised the work! She was very impressed with the quality. Really well done! Thank you team!"
Localization project manager, GPI
Being aware of the importance of confidentiality in the Software & IT industry, we are fully committed to ensuring the safety, confidentiality, and integrity of your documents and any information communicated to us. Strict procedures and guidelines are followed to safeguard our project documents throughout the entire translation process and ensure our clients’ peace of mind. Project managers will monitor each translator’s work to ensure full compliance with the relevant security procedures.
EC Innovations has been cooperating with SAP since 2007. In 2013, EC Innovations joined SAP PartnerEdge® and had the distinct honor of becoming the sole Simplified Chinese language service provider certified by SAP. EC Innovations has cooperated extensively with SAP on numerous projects.
Download Success Story
In its 11th year of providing translation and localization services, EC Innovations has been helping Siemens’ SIMATIC WINCC (Windows Control Center) expand its global reach since its inception in 2007.
EC Innovations provides high-quality, customized translation and localization services by ensuring that their product content is localized and optimized for the Asian automation market. Download the success story to learn more about how we helped a global industrial manufacturing giant improve user experience in all their target Asian markets.Download